21.3.13

ready, por María Salgado





Cuando uno lee ready y lee cosas como estas: “todo lo que quiero cuesta con suerte unas monedas/ pero no lo voy a comprar, lo voy a perder”, se da cuenta del calibre de su operación. Juntar y perder. Más allá de los Estados nacionales unificados –separados y vueltos a unificar– en los locutorios madrileños habría un mensaje cifrado en casi todas las lenguas a la vez, y Salgado entiende que ese murmullo no es más que un acto resistente de amor. Curiosidad y voluntad: ready atraviesa los lotes vacantes en la noche negra en busca de sentimientos contra un fondo de mercadería, está impaciente, afilado y suficientemente enajenado como para aniquilar el límite entre lo conceptual y la vida.  Aquí todo sirve: lo que se consigue con los signos tipográficos al final es una conquista en la historia de la poesía española concreta.  
Muamar Gadafi, Trípoli.



1-3






lo que quiero tener es barato,
una camisa









el locutorio vierte por un desagüe ilegal que hace a
la tarde iridiscente la calle, por la noche la enmohece
durante el día recuenta los pasos de llamada

internacional


lo que quiero tener es barato, un buen
flashback e ir al campo de vez en cuando


la poesía es barata, su echura irregular
made in taiwan, made in bulgaria, agua ilegal del desagüe
made in madrid / madrid is made in rep. dominicana


manufactura imitada madrid
xina / marruecos / polonia / el salvador / el amor un segundo
la muerte, los que esperan parados su turno
fuera del local como un puerto









todo lo que quiero cuesta con suerte unas monedas
pero no lo voy a comprar, lo voy a perder









propiedades reales, bienes ficticios 2


2. Gordon Matta-Clark, Real propertires, Fake Estates. 1972


crees tener algo (humo, ropa de cama
una camisa tal vez)
y se pierde

el herbicida lo quema









lo que quiero perder se me resiste dentro
y pierdo lo que resisto, el amor, sobre todo lo que quiero

lo que más quiero
lo perdí en una falsa encrucijada

había un camino
al Norte
había un camino
al Este
había un camino
al Sur
se puso a caminar la muerte y la seguí derecha
pero no era mi ocasión de vestir
es o









siempre pierdo el amor en una feria
siempre encuentro el amor en una feria tiempo
después / hay quien lo llama equivocadamente


olvido


errancia
es que se llama


se llama
yerro


se llama
olvido









siempre te engañan en la feria
con el precio de las cosas

cosas sin contorno baratísimas
cosas con contorno extremadamente caras

ves a la hija camarera
de una camarera bailar mientras guarda
el turno del baño

así tres días más
perdiéndolo, el dinero en las carreras
falsas de los galgos

el cohete del alma se dispara
y luego ya es muy tarde para domar la
emoción









la emoción no se esconde aunque invisible tarde









hay locutores ciegos
camuflados en la voz del aparato
y hay locutores muertos a quienes la distancia
horaria o bien regala horas de vida más
hacia el oeste                    (-6)
o bien descubre su cadáver
hacia el extremo este      (+8)

hay hasta dos o al menos dos
relojes de medición en cada locutorio









las 12, las 6, las 15:00 consumidas en el agua
una de dos respira / una de dos suicida


retraso hay quien lo llama         si


el segundero no
abre la llave del segundo paso, tranca
el giro del reloj / sin él no hay tiempo o
el tiempo pierde su calidad de tiempo, se estropea

en un pasar sinnúmero









la hora de bolivia
la hora de caracas
la hora de ecuador
la manecilla de calidad de flotación del cuerpo
el barómetro de tráfico de vida y temas graves
la hora entre sí de áfrica subsahariana
la hora global de la tasa de la voz al peso


el ágora de
voces cansadas









invitación a transmitir / cambio
invitación a transmitir / cambio
invitación a transmitir / cambio
invitación a transmitir / cambio
invitación a transmitir / cambio
invitación a transmitir / cambio
invitación a transmitir / cambio
invitación a transmitir / cambio
invitación a transmitir / cambio
invitación a transmitir / cambio


.-.. --- --.- ..- . --.- ..- .. . .-. --- - . -. . .-. . ...
-... .- .-. .-









a la noche vigila la señal de voz un búho, por el día
un niño de pájaro la guarda, hacia la tarde cambia
el turno y el huso a propósito un reloj

y sigue goteando descuentos el desagüe









es el paisaje









de minas expoliadas
de afueras de las minas
de lejanías del afuera de las minas
de lejanías del afuera de las minas y el Océano

slums
banlieus
suburbias
extrarradios
y la ciudad, su Xino / el locutorio, su flujo excéntrico a través
de lo de no dormir desde aquí a

Xina

es la ciudad cualquiera más visible
su miedo su amor su mercancía
o vanidad de vivir, su xulería

es el deseo opaco de comunicación
de un paisaje en llamas

su xinoise, la poesía

es la angostura del deseo de cualquiera, es decir
es no decir, es el paisaje inventado por la falta
(de decir) (de no decir)









lo que quiero decir es
lo que quiero decir es que
lo que quiero decir es que lo
lo que quiero decir es que lo que
lo que quiero perder está aquí      escrito

aquí
        es su fracaso
es aquí
             su fantasma
su vaciedad de decir

aquí
       persiste
hace que escribe

hace que pulsa pul
sos de un mensaje que no es su

yo









es del saludo









/ de los que van a morir carne del
amor un segundo / de su muerto
anterior y posterior en función de
vocal huso / horario / posición /de
culo boca corazón quevacua en el
granero de suelo inestable a sus
pies de losdonnadie/de lasdueñas
de oro sus de dientes / de la Xina
del Magreb /naranjas de la de rep.
dominicana /elhule elcartón lalata
misma ropa barata colgada del pos
te de te le fonía









telegrafía el común la camisa tendida la emoción
tendida el deseo tendido sin letras para enumerar
deseos / el máximo deseo (de morir) (de no morir)

aquí

es el resumen de refugios de la mayor tormenta
el campo y no, la hacienda, lo echado a perder

entre el decir









lo que quiero tener es barato
lo que no tengo y quiero
duele como un herbicida
lo que quise y pareció tenerme
el amor que tuve dentro
en posesión de todo
el robo el daño

los restos de propiedad entre las casas









- . -
- . -
- . -
- . -
- . -
- . -
       - . -
       - . -
       - . -
              - . -
              - . -
              - . -

nieva en Xinatown, no nieva en Xina





(Tomado de: ready. María Salgado: Madrid, Arrebato Libros, 2012.)