Oveja en la niebla
Las colinas bajan en la blancura.
La gente o las estrellas
Me miran tristemente, las decepciono.
El tren deja una línea de aliento.
O lento
Caballo el color del óxido
Cascos, dolorosas campanas –
Toda la mañana
La mañana ha estado ennegreciéndose,
Una flor dejada afuera.
Mis huesos mantienen una quietud, los lejanos
Campos derriten mi corazón.
Amenazan
Con darme paso a un cielo
Sinestrellas y sinpadre, un agua oscura.
Sheep in Fog: The hills step off into whiteness./ People or stars/ Regard me sadly, I disappoint them.// The train leaves a line of breath./ O slow/ Horse the colour of rust,// Hooves, dolorous bells–/ All morning the/ Morning has been blackening,// A flower left out./ My bones hold a stillness, the far/ Fields melt my heart.// They threaten/ To let me through to a heaven/ Starless and fatherless, a dark water.
Sylvia Plath. Ariel, (1965)
Traducción: Juan Leotta