Comé
hablar de la muerte
es como hablar del
dinero –
no sabemos ni el
precio ni el
valor,
sin embargo mirándome las manos
puedo intuir
un poco.
el hombre está hecho para intuir y para
fracasar
y la mujer
para el resto.
cuando llegue el momento
espero pueda recordarme
comiendo una pera.
ahora estamos enfermos
con tantos
perros
calaveras
ejércitos
flores
continentes, muertos.
hay una pelea –
eso es todo:
en contra de la mecánica
de la cosa.
comé una buena pera hoy
así mañana
podrás
recordarlo.
Eat: talking of death/ is like talking of/ money–/we neither know the/ worth,/ yet looking down at my hands/ I can guess/ a little.//man´s made for guessind and for/ failure/ and woman/ for the rest.// when the time comes/ I hope I can remember/ eating pear.// we are sick now/ with so many dead/ dogs/ skulls/ armies/ flowers/ continents.// there is a fight–//this is it:/ against the machanics/ of the thing.//eat a good pear today/so tomorrow/ you can/ remember/ it.
Charles Bukowski. The Roominghouse Madrigals. Early selected poems, (1946-1966)
Traducción: Flavia Cogliano Jalabert & Javier Fernández Paupy
31.10.08
11.10.08
Bukowski - MY MADNESS
MI LOCURA
Hay grados de locura, y cuanto más loco estés, más obvio va a ser para los demás. La mayor parte de mi vida, oculté la locura dentro mío, pero siempre estuvo ahí. Por ejemplo, puede que alguna persona hable conmigo, de esto o aquello, y mientras me aburra con sus sobadas generalidades, la imagine con la cabeza apoyada sobre la mesa de la guillotina, o la imagine en una sartén enorme, friéndose, al tiempo en que me mira con ojos aterrados. En situaciones reales como éstas, muy probablemente, intentaría rescatarla pero, mientras me está hablando, no puedo evitar imaginarla así. O, de mejor humor, puedo representármela alejándose de mí en bicicleta. Simplemente, tengo problemas con los seres humanos. Los animales me encantan. No mienten y rara vez intentan atacarte. A veces pueden ser astutos, pero eso es permisible. ¿Por qué?
Pasé la mayor parte de mi temprana y mediana edad en habitaciones diminutas, metido ahí, mirando las paredes, las persianas rotas, las perillas de los cajones de la cómoda. Era consciente de las mujeres y las deseaba, pero no quería esforzarme para agradarles. Era consciente del dinero, pero nuevamente, como con las mujeres, no quería hacer las cosas necesarias para alcanzarlo. Sólo quería lo suficiente para una habitación y algo para tomar. Bebía solo, por lo general en la cama, con todas las persianas cerradas. A veces, iba a los bares para registrar las especies, pero las especies seguían siendo las mismas –no tanto y, generalmente, mucho menos que eso.
En todas las ciudades, inspeccionaba las bibliotecas. Libro tras libro. Pocos me decían algo. En su mayoría, eran polvo en mi boca, arena en mi mente. Ninguno tenía relación conmigo o con cómo me sentía: dónde estaba –en ningún lado–, qué tenía –nada– y qué quería –nada. Los libros de las centurias sólo suponían el misterio de tener un nombre y un cuerpo, deambular, hablar, hacer cosas. Nadie parecía asombrarse con mi particular locura.
En algunos bares, me ponía violento, había peleas callejeras, muchas de las que perdí, pero no estaba peleando con nadie en particular, no estaba enojado, simplemente no podía entender a las personas, lo que eran, lo que hacían y lo que parecían. Entraba y salía de la cárcel, me desalojaban de las habitaciones. Dormía en bancos de plaza, en cementerios. Estaba confundido, pero no era infeliz. No era cruel. No podía hacer nada con lo que había. Mi violencia era contra del engaño obvio; estaba gritando y ellos no entendieron. Incluso en mis peleas más violentas, miraba a mi oponente y pensaba: ¿por qué está enojado? Quiere matarme. Después tenía que pegarle piñas para sacarme la bestia de encima. La gente no tiene sentido del humor; es tan asquerosamente seria consigo misma.
En alguna parte del recorrido, y no tengo idea de dónde vino, me puse a pensar: quizás deba ser escritor. Quizás pueda plasmar las palabras que no leí, quizás al hacerlo me pueda sacar este tigre de la espalda. Y entonces empecé, y las décadas pasaron sin demasiada suerte. Ahora era un escritor loco. Más habitaciones, más ciudades. Me hundía cada vez más profundo. Me congelé una vez en Atlanta, en una casucha de cartón alquitranado, y viví con un dólar veinticinco por semana. Sin agua, sin luz, sin gas. Me sentaba a congelarme con mi camisa de California. Una mañana encontré un pequeño lápiz y empecé a escribir poemas en los márgenes de diarios viejos tirado en el piso.
Finalmente, con 40 años, apareció mi primer libro: una pequeña publicación barata de poemas, Flower, Fist And Bestial Wail. El paquete de libros había llegado por correo; lo abrí, y ahí estaban las pequeñas ediciones. Se desparramaron todos los libritos sobre la vereda, y me agaché entre ellos; estaba sobre las rodillas, levanté un Flower Fist y le di un beso. Eso fue hace 30 años. Sigo escribiendo. En los primeros cuatro meses de este año escribí 250 poemas. Todavía siento la locura correr por mi sangre, pero no conseguí aún reflejar en palabras lo que quería; el tigre todavía está en mi espalda. Me voy a morir con ese hijo de puta en la espalda, pero le di pelea. Y si hay alguien por ahí que se sienta suficientemente loco para hacerse escritor, diría: adelante, escupí a los ojos del sol, acertá esas claves. Es la mejor locura en acción, los siglos necesitan ayuda, las especies lloran por luz, apuestas y risas. Dáselas. Hay suficientes palabras para todos.
Charles Bukowski. Betting on the Muse: Poems & Stories, (1996)
Traducción: Flavia Cogliano Jalabert & Javier Fernández Paupy
Etiquetas:
bukowski,
flavia cogliano jalabert,
javier fernández paupy,
literatura,
relatos,
traducciones
5.10.08
Sylvia Plath - The Munich Mannequins
Las maniquíes de Munich
La perfección es terrible, no puede tener hijos.
Fría como el aliento nieve, tapa el vientre
Donde los árboles de tejos soplan como hidras,
El árbol de la vida y el árbol de la vida
Soltando sus lunas, mes tras mes, sin propósito.
El flujo de la sangre es el flujo del amor,
El sacrificio absoluto.
Es decir: no más ídolos salvo yo,
Yo y vos.
Entonces, en su encanto de azufre, en sus sonrisas
Estos maniquíes se inclinan esta noche
En Munich, morgue entre París y Roma,
Desnudas y calvas en sus pieles,
Chupetines naranjas en palitos plateados,
Intolerables, sin mente.
La nieve deja caer sus pedazos de oscuridad,
No hay nadie alrededor. En los hoteles
Las manos estarán abriendo puertas y dejando
Zapatos para un lustre de carbón
En los cuales dedos anchos entrarán mañana.
O la domesticidad de estas ventanas,
La cinta del bebé, los confites de hojas verdes,
Los gruesos Alemanes dormitan en su infondado Stolz.
Y los teléfonos negros en ganchos
Brillando
Brillando y digiriendo
Invocidad. La nieve no tiene voz.
The Munich Mannequins: Perfection is terrible, it cannot have children./ Cold as snow breath, it tamps the womb// Where the yew trees blow like hydras,/ The tree of life and the tree of life// Unloosing their moons, month after month, to no purpose./ The blood flood is the flood of love,// The absolute sacrifice./ It means: no more idols but me,// Me and you./ So, in their sulfur loveliness, in their smiles// These mannequins lean tonight/ In Munich, morgue between Paris and Rome,// Naked and bald in their furs,/ Orange lollies on silver sticks,// Intolerable, without mind./ The snow drops its pieces of darkness,// Nobody's about. In the hotels/ Hands will be opening doors and setting// Down shoes for a polish of carbon/ Into which broad toes will go tomorrow.// O the domesticity of these windows,/ The baby lace, the green-leaved confectionery,// The thick Germans slumbering in their bottomless Stolz./ And the black phones on hooks// Glittering/ Glittering and digesting// Voicelessness. The snow has no voice.
Sylvia Plath. Ariel, (1965)
Traducción: Juan Leotta
La perfección es terrible, no puede tener hijos.
Fría como el aliento nieve, tapa el vientre
Donde los árboles de tejos soplan como hidras,
El árbol de la vida y el árbol de la vida
Soltando sus lunas, mes tras mes, sin propósito.
El flujo de la sangre es el flujo del amor,
El sacrificio absoluto.
Es decir: no más ídolos salvo yo,
Yo y vos.
Entonces, en su encanto de azufre, en sus sonrisas
Estos maniquíes se inclinan esta noche
En Munich, morgue entre París y Roma,
Desnudas y calvas en sus pieles,
Chupetines naranjas en palitos plateados,
Intolerables, sin mente.
La nieve deja caer sus pedazos de oscuridad,
No hay nadie alrededor. En los hoteles
Las manos estarán abriendo puertas y dejando
Zapatos para un lustre de carbón
En los cuales dedos anchos entrarán mañana.
O la domesticidad de estas ventanas,
La cinta del bebé, los confites de hojas verdes,
Los gruesos Alemanes dormitan en su infondado Stolz.
Y los teléfonos negros en ganchos
Brillando
Brillando y digiriendo
Invocidad. La nieve no tiene voz.
The Munich Mannequins: Perfection is terrible, it cannot have children./ Cold as snow breath, it tamps the womb// Where the yew trees blow like hydras,/ The tree of life and the tree of life// Unloosing their moons, month after month, to no purpose./ The blood flood is the flood of love,// The absolute sacrifice./ It means: no more idols but me,// Me and you./ So, in their sulfur loveliness, in their smiles// These mannequins lean tonight/ In Munich, morgue between Paris and Rome,// Naked and bald in their furs,/ Orange lollies on silver sticks,// Intolerable, without mind./ The snow drops its pieces of darkness,// Nobody's about. In the hotels/ Hands will be opening doors and setting// Down shoes for a polish of carbon/ Into which broad toes will go tomorrow.// O the domesticity of these windows,/ The baby lace, the green-leaved confectionery,// The thick Germans slumbering in their bottomless Stolz./ And the black phones on hooks// Glittering/ Glittering and digesting// Voicelessness. The snow has no voice.
Sylvia Plath. Ariel, (1965)
Traducción: Juan Leotta
Etiquetas:
juan leotta,
poesía,
sylvia plath,
traducciones
Suscribirse a:
Entradas (Atom)